ご依頼前にお読みください。

【代表者挨拶】

ホームページをご覧いただきありがとうございます。

平成12年から翻訳・通訳の仕事に携わり今日に至ります。

半導体を始め、自動車、造船業界などの製造業関連企業様との仕事を通じ、技術者の方々の専門性の高さと熱い想いに触れ、その魅力に魅了され続けています。我々翻訳者・通訳者へご依頼いただくお仕事は、最先端技術や、日本独自の伝統技術であることが殆どであり、とても貴重な技術ばかりです。

その技術や想いを、そのまま海外向けに発信することが我々の責任であり、また醍醐味でもあります。

最先端技術が行きかう半導体装置のあるクリーンルームでの通訳、大型機械が並ぶ作業現場での拡声器を使った通訳、多数の人達が集う会議でのプレゼン通訳など、国内外の多くの現場での通訳を経験してきました。

これからも現場の熱い想いを伝えることができる仕事をしていきたいと思っています。

ぜひ、お客様の技術と想いを伝えるパートナーとして協力させて下さい。

宜しくお願い致します。

 

 

【代表者プロフィール】

永井尚夜 Hisayo Nagai

出身地:熊本県

現在、岡山県倉敷市在住

 

高校卒業後、アメリカへ留学。

デラウェア州、ニューヨーク州で4年半過ごす。帰国後、熊本県にある半導体関連企業で8年間社内翻訳・通訳として勤務。その後、岡山県倉敷市へ移住後、在宅翻訳業を続けながら、幼児英語教室を運営(約3年)。造船関連企業、半導体関連企業での勤務を経て2017年に起業。現在に至る。

ご依頼いただくお客様へ以下をお約束致します。

 

☆ 完全オリジナルです。

もちろん機械翻訳は使用致しません。

様々な翻訳ソフトやツールが日々開発されています。内容や分野によっては、それらを使用して充分意味が通る物もあると思います。

しかしながら、専門性の高い技術文書やビジネスにおける文書等にはまだまだ完全に対応できていません。

機械翻訳では対応できない、表面の言葉だけで判断できないような正確な説明や細かな言い回し等、完全オリジナルで対応致します。

 

☆ 品質を保証致します。

ご依頼いただきましたら、入念な打ち合わせをさせていただきます。

翻訳であれば、中身を読み進めていくうちに必ず内容確認をさせていただく必要性が出てきます。

通訳であれば、お伝えする意思を含め、どういった進め方をするのかなども確認する必要があります。

お時間を取ることもあるかと思いますが、品質確保の為には、打ち合わせ、確認作業は大変重要な工程ですので、ご理解いただきたいと思います。

 

☆ 機密保持を守ります。

お客様からいただいた大切な情報はご依頼の業務以外には一切使用致しません。

ご依頼いただいた際に、"機密保持契約書"を締結致します。

 

ご不明な点、質問等ありましたらお気軽にお問合せ下さい。

 

☆ ロゴが表す意味 ☆

円滑なコミュニケーションができるように、人と人をつなぎ、

縁を結ぶお手伝いをするお仕事なので水引きをモチーフにしたデザインです。

日本語と英語を結ぶイメージです。

何度も良いご縁があるように蝶結びで。